Resultats de la cerca fitxes de l'Optimot: 36

21. Sigles: gènere i nombre
Font Fitxes de l'Optimot
, malgrat que s'utilitzen amb l'article en plural (els EUA, les TIC). 3. Sigles que es formen a partir de sintagmes en singular i que equivalen a un nom propi. Aquestes sigles no tenen flexió de nombre perquè designen entitats úniques. Per exemple: l'ONU, la CCMA. Encara en relació amb el nombre de les [...]
22. L'article baleàric o article salat
Font Fitxes de l'Optimot
baleàrics hi ha noms que en tots els registres s'usen amb article general, i no amb el salat. Es tracta dels casos següents: Els noms de les hores: les tres i deu. Noms que formen part d'expressions temporals: al punt, a l'hora de dinar, el mes que ve, l'any 2020, l'endemà. Noms que expressen entitats [...]
23. Traducció de denominacions del període franquista
Font Fitxes de l'Optimot
Les denominacions d'organismes, institucions, òrgans de gestió, càrrecs, lleis, agrupacions, etc. de l'administració franquista es poden mantenir en castellà per no perdre el referent i per visibilitzar l'ús exclusiu en aquesta llengua que en feia aquell règim. Per exemple: FET y de las JONS [...]
24. Com es diu obrante en en català? / Es pot dir obrant en en català?
Font Fitxes de l'Optimot
Àrea temàtica Dret
es refereix a llocs (expedients, registres, institucions, etc.) mentre que és en poder de remet a persones o a institucions que puguin actuar com a persones jurídiques. Així doncs, en comptes de dir: Certifico que, segons les dades obrants en el Padró municipal, la senyora X està empadronada [...]
25. noms propis no catalans (pronunciació)
Font Fitxes de l'Optimot
pronuncia com es faria en alemany, és a dir, com la gu catalana. Un altre exemple: el topònim Los Angeles, que es pronuncia com en anglès, amb g i no amb j castellana. Pel que fa als noms no catalans d'edificis, marques registrades, empreses, institucions, pel·lícules, publicacions, etc., la indicació és [...]
26. Majúscules i minúscules d'òrgans de gestió
Font Fitxes de l'Optimot
En les denominacions dels òrgans de gestió d'organismes i entitats oficials i no oficials, s'escriuen amb majúscula inicial tots els noms i adjectius que en formen part. Per exemple:  la Junta Directiva de l'Ateneu Barcelonès el Consell de Direcció de la Corporació Catalana de Ràdio i Televisió [...]
27. Traducció de sigles i acrònims
Font Fitxes de l'Optimot
traduït com si no. Les sigles corresponents a noms d'organismes, entitats, partits polítics i empreses que s'usen com a forma corrent de denominació no es tradueixen; en canvi, es pot traduir la denominació completa. Per exemple: RENFE, creada a partir de Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles [...]
28. Traducció de noms de diaris, butlletins, revistes i col·leccions
Font Fitxes de l'Optimot
" "Vintage Classic Europeans Series" En canvi, es poden traduir els títols dels diaris o butlletins oficials, de la mateixa manera que es tradueixen el nom de les institucions públiques de les quals són òrgans de difusió. Per exemple: normes publicades al Butlletí Oficial de l'Estat normes publicades al [...]
29. Guionet en sigles que contenen xifres / Guionet en sigles alfanumèriques
Font Fitxes de l'Optimot
Es respecten les sigles que les entitats facin servir per referir-se a elles mateixes: TV3 M-19 ? La utilització del guionet és la forma més estesa en la denominació de vies interurbanes i dates assenyalades: AP-7 C-25 15-M 11-S ? En canvi, quan es fa referència a cursos escolars o a certificats [...]
30. Ministeri d'Afers Estrangers o Ministeri d'Afers Exteriors?
Font Fitxes de l'Optimot
El ministeri que s'encarrega de les relacions d'un estat amb els altres o amb institucions internacionals s'anomena, en general, ministeri d'afers estrangers. Per designar en català el ministeri corresponent a l'Estat espanyol (Ministerio de Asuntos Exteriores), s'observen vacil·lacions en la [...]
Pàgines  3 / 4 
<< Anterior  Pàgina  1  2  3  4  Següent >>